本篇文章给大家谈谈异化翻译,以及异化翻译的定义对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
- 1、[论异化翻译及其文化意义]异化的意义
- 2、异化翻译法的介绍
- 3、什么叫翻译的归化和异化?
- 4、归化异化的英文
- 5、异化是什么意思
- 6、异化的英文
[论异化翻译及其文化意义]异化的意义
翻译理论家尤金奈达(Nida)说:“对于真正成功的翻译语言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
异化是翻译学中一个重要的概念,指在翻译过程中为了保证翻译成果符合目标语言读者的语言习惯和文化背景,而对源语言的语言和文化进行改变的现象。翻译学中的异化可分为语言异化和文化异化两种类型。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,***取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。
异化翻译法的介绍
异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者“送到”国外。
异化翻译与同化翻译是翻译中对立统一的翻译方法。在翻译过程中同化与异化是互为补充,缺一不可 的。本文分析了翻译中的同化与异化两种不同的翻译方法,得出了在翻译中遵循何种应考虑到翻译目的和读者对象等。
异化翻译法,是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
什么叫翻译的归化和异化?
归化是***用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。
归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,***取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
翻译的归化和异化是两种主要的翻译策略。归化翻译旨在使译文更自然、流畅,尽可能接近目标语言的文化和语言习惯;而异化翻译则更注重保留原文的语言和文化特色,即使译文显得较为生硬或陌生。
归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
归化异化的英文
“归化”(domesticating)与“异化”(foreignizing)是翻译中常面临的两种选择。
翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
英语翻译的基础知识 异化 foreignization 和归化 domestication 保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
异化和归化是一种策略,在实践中,直译、改译、增译等方法都可能被***用。作为一对专有翻译术语, Foeignizing translation / domesticating translation 只是在最新的英文学术著作中得到阐述。
近年来人们用英文 domestication或 target-language-orientedness来表示“归化”,用英文foreignization 或 source-language-orientedness表示“异化”。 翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。
翻译的归化与异化(domesticating translation and foreignizing translation)虽由韦努蒂所提出的,而这一术语又直接来源于德国语言学家、翻译理论家 Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。
异化是什么意思
异化 yìhuà 同类事物演变成不同类的 哲学用语,指将自己拥有的东西转化成同自己对立的东西 异己。
异化的意思:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不同。哲学上指从主体分裂出异己力量,变为跟主体对立或支配主体的东西。读音:yì huà。
异化的意思是:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。德国古典哲学名词。马克思曾借以表述一种同阶级一起产生的社会现象,即人的物质生产和精神生产及其产品反过来变成统治人的异己力量的社会现象。
异化的英文
词源的考察表明,异化的德文词entfremdung是英文词alienation的翻译,而alienation又源于拉丁文alienatio。
英语翻译的基础知识 异化 foreignization 和归化 domestication 保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
异化通俗地讲大概是指:某种事物不幸沦为自己的对立面。
马克思主义以前的异化理论。异化现象早在原始社会末期就已出现,但是把这种现象提到理论高度来认识,却是近代的事情。词源的考察表明,异化的德文词entfremdung是英文词alienation的翻译,而alienation又源于拉丁文alienatio。
近年来人们用英文 domestication或 target-language-orientedness来表示“归化”,用英文foreignization 或 source-language-orientedness表示“异化”。 翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。
辜文说,“异化这个词的德语原文是Entfremdung,它译自英文alienation”。我恐怕他说反了,应该是英文译自德文。正如辜先生所说,使“异化”观念成为一种核心观念的人是黑格尔。
关于异化翻译和异化翻译的定义的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。