今天给各位分享witnesseth的知识,其中也会对WITNESSETH合同用语翻译成什么进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录一览:
有关合同英文术语的一个问题,请高手指教
1、英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。
2、M/S是Mrs的复数形式,而Mrs是法语的复数形式。例如,M/S Batliwala & Co (Baltiwala & Co公司中除了Batliwala以外还有其他合伙人)。在印度,这一术语有时也被错误地用于股份公司的名称中,例如M/S依赖工业有限公司。
3、The Trainee shall not be remunerated but may receive gratuities.培训人不应当获取报酬,但可以接受津贴。
合同英语特色介绍
相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。 用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。
英语合同的用词特点(Formal term)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
虽然英语的一个主要特征是常用被动来代替主动,然而英文合同中却常用 主动句来代替被动句。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
翻译英文合同需要注意的地方有哪些
实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
第合同翻译大多涉及经济和法律相关知识较多,所以译员需具备一定的经济常识和基本的法律知识,能够对合同做出明确的判断,避免表达不清,用词不当的现象出现。
酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby,therefor,thereof等,中文中会有“之”等词。长句注意逻辑关系,分清句子主干。一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。
以下是 考 网英文写作翻译频道为大家整理的《商务英语合同注意事项》,供大家参考。更多内容请看本站 写作翻译 频道。
商务合同翻译时选词要注意什么首先,做商务合同翻译时需要做到文体规范。
witnessedth在合同里是什么意思
1、我渴望到那些有过丰功伟业的故地漫游——仿佛是去步履一下往古的足迹——流连于废堡颓垣之侧——低徊于圮塔欹楼之中——总之,暂时忘情于眼前的凡庸现实,而沉湎在昔年繁华盛世的幻影里去。
2、《海底两万里》是法国举世闻名的科幻小说家儒尔‘凡尔纳的代表作之一。这部***描述的是法国生物学家阿龙纳斯在海底深处旅行的故事。
3、witnesseth,见证 属于英语中的古体词,目前仅出现在正式的合同这类法律文书中。用该词汇引述出合同的正文部分。
翻译保密协议
the Agreement).协议下方的签名表示签署者将获准或可能获准接触由某公司与___(此处填己方公司名称)共同遵守的、由《机密性与非公开协定总则》(以下简称《协定》)具体规定的特定保密信息。
接收方(及根据条款1接收保密信息和、或评估的主体)须对其接收的所有保密信息及其副本、以及评估材料进行保护和保密(保护和保密的程度应不低于接收方和此类主体对待其自身保密信息的程度),不违反本协议披露任何保密信息或评估材料。
翻译出来为:注意义务。接收方对其在本协议项下的义务应***取同样的谨慎程度,因为接收方使用其本身具有相似性质的信息,但不低于合理的照顾程度。
关于witnesseth和WITNESSETH合同用语翻译成什么的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。