大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汉语翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍汉语翻译的解答,让我们一起看看吧。
究竟是英译汉难,还是汉译英难?
如果你以汉语为母语,那么汉译英难一点;如果你母语是英语,那么英译汉难一点。
1能理解一段英文意义,用自己母语汉语翻译表达出来也比较容易。
2虽然我们深刻理解一段汉语意义,但用英语把它清楚准确地翻译表达出来,却不是那么容易,尤其是用英语表达复杂的含义会比较困难。
母语,我们从小就从小到大都在使用,对于母语的熟悉,深入骨髓,运用起来会游刃有余,所以对于土生土长的中国人,汉译英稍难一点,这也是翻译公司经常招募以英语或法语或其他小语种为母语的外国译员的原因。
严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。
首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思***取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。
而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。
在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。
怎样根据汉语意思查英语单词?
根据汉语意思查英语单词也就是我们常说的“汉译英”,一般学生可通过两种方式进行反映
第一种:通过汉英词典,这种方法适合学生在写英语作文时使用,虽然没有手机搜索的速度快,但是可以加深学生对词的印象,并且词典里对该英语单词进行释义、读法等,能让学生学到不少。
第二种:一般都是通过手机搜索,很多学生喜欢直接用手机百度搜索“xx翻译成英文”,或用百度拍照直接翻译,或用百度翻译直接输入汉字,对应的英语单词就会出来;也有学生喜欢用有道词典,输入汉语就可直接查到单词。
需注意一点,汉语直接翻译成英语,可能会存在差异,有的单词还需自己根据情境选择单词。
中文博大精深,有很多中文字、词、句完全无法用英文翻译。有谁能来列举一二?
因文东西方文化的差异,用英语全面、精准地翻译中文著作显然是不可能的事,同理用中文全面、精准地翻译英文著作也是不可能的事,要不然翻译学就不会成为一个独立的学科。虽然达不到全面、精准,却也可以无限接近。意境意境,意思相同但境界未必相同。特别是中国的文言文,用现代文直译已失原味,比如我们经常用的“天行健,君子以自强不息”,再比如“大漠孤烟直,长河落日圆”,再比如“道可道非常道”等等,还有现代词语中的“完败”,方言中的“斗”、“中”等等因为所处语境的不同词意词性也不相同,古今一笼统,不难才怪?
谢邀答题
中国诗词歌赋一旦用洋文翻译就完全不是一个味。
中国文字讲究寓意,意境,半含半露,而且是多读音,一字两用,而洋文是字母组成比较直白,无法与中国文字含蓄比较,近代中国翻译家把中国文学翻译成洋文都变得酸不酸,甜不甜的,完全不是一个味。
中华文化汉子历经几千年演变发展,在世界上是独树一帜的,任何外国文字都无法和中国文字比较,古老的东方文字神秘而又含蓄,包容,也必然会收到世界人民的尊重。
到此,以上就是小编对于汉语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于汉语翻译的3点解答对大家有用。