大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于科比中文的问题,于是小编就整理了1个相关介绍科比中文的解答,让我们一起看看吧。
为什么我们叫科比布莱恩特要叫科比而不是布莱恩特?而勒布朗詹姆斯却要叫他詹姆斯?
说到底还是俩字比4个字好念。除了科比,还有德隆威廉姆斯,照样也是德隆啊,还有以前保罗身边那个佩贾,佩贾·斯托贾科维奇。当然还有一个最特殊的,也只能体现出球迷的喜爱的名字:麦迪。说得好听点,苏老师说是为了叫着响亮,其实说到底还是为了叫着方便
说实话,怎么叫人家外国人是我们自己的事,没必要考虑外国文化,人家外国人介绍中国人也没考虑中国文化,人家叫姚明的时候叫YAO的也比较多。解说员的工作是让我们自己国内球迷知道他介绍的到底是哪个人就行了,没必要把人家名字全念出来,这是球赛解说,不是美国文化教育课。打个比方,足球界第一人梅西我们都熟悉,梅西也是人家的名,这是我们中国人的习惯,就这么叫就好了,没人觉得不对。***的C罗人家更是叫“克里斯蒂亚诺”,解说如果按中文音译喊,那就太麻烦。c罗多顺口?还能跟退役巴西球星罗纳尔多区分开。包括巴西队的“小罗”。
名字就只是个标识,解说员怎么叫一个人,只要能让观众一听就明白我喊的就是这个球员,那就别管他喊的是名还是姓,或者是姓名简称,都是一样的,甚至你喊球员的专属外号都是可以的。比如“白巧克力”威廉姆斯、“天钩”贾巴尔,足球里我们也经常听到类似的比如英超球员鲁尼我们叫他“小胖”,巴萨球员伊涅斯塔我们叫他“小白”,巴西球星罗纳尔多我们叫他“外星人”,都是可以的。解说员的工作不是读对正在比赛的球员的名字,而是让观众知道我现在说的是哪个球员就行了!
说到科比这个名字,其实很有意思,犯了中国很多人的忌讳,当然,他们也不知道。科比父亲喜欢著名的日本神户牛排,于是就把“神户”这个名字给了儿子。神户的日语发音就是kobe,看着是英语,其实是罗马字。日本原来没有拼音,接触西方社会后,引用了和英语字母一样但发音有所不同的罗马字当拼音,和中国用英语字母换了发音当汉语拼音一样。严格说,kobe按英语发音应该是开音节,读作“扣伯”。而按日语发音是“考拜”,天知道最后怎么成了“科比”!那些动不动要***日货的球迷们如果知道自己天天在崇拜地高喊着“神户”“神户”,不知道该作何感想。
外国人叫名字的习惯与中国正好相反。中国人主要称呼名,外国人主要称呼姓,比如张无忌,中国人叫无忌,外国人叫Mr zhang,感觉中国叫法比较亲近,外国的则比较礼貌,都是xx先生,xx女士。而科比这个名字我记得有一次直播比赛的时候主持人还讨论过,按说要叫布莱尔特啊,为什么叫科比,大家一直认可的是“科比”比较好说,也比较好听,慢慢就叫开了,另外有文章也讨论过,印象最深的一点“科比”是个日本名字,看过《海贼王》的老铁都知道,一开始那个懦弱的小家伙叫科比。现在能力已经觉醒,最终一定能成为大将,海军中的顶尖人物,“科比”这个名号终将不凡。不知道美媒为什么认定“科比”是日本名,总觉得日本名是xx六,xx二,xx君,xx太郎之类的。另外,我觉得翻译也是一方面,我本人就觉得卡哇伊,原来的翻译“莱昂纳德”就比现在的“伦纳德”好听多了。
到此,以上就是小编对于科比中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于科比中文的1点解答对大家有用。