大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于资治通鉴翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍资治通鉴翻译的解答,让我们一起看看吧。
资治通鉴古诗文网及译文?
原文
人主自臧,则众谋不进。事是而臧之,犹却众谋,况和非以长恶乎!——《资治通鉴第一卷》
【译文】
君主自以为是,大家便不提出自己的意见。即使事情处理对了没有听取众议,也是排斥了众人的意见,
《资治通鉴》哪个版本的译文最好?
我现在读的是中华书局的二十卷本,建议读原著不要读白话没意思,实在遇到读不懂的地方查工具书,百度都很好,原来的读的是上海古籍出版社的影印的胡克家刻本,都有胡三省的注,通鉴释文辨误。上海古籍的还多了刘恕的通鉴外记!就是上海的太大太重不便读,字也清晰,还好!
没有广泛看过,不知哪个最好。
只看过柏杨版的《资治通鉴》不错。白话翻译之余,配了历代许多大战军事地图。
如果抛开翻译不论,要讲最佳版本,肯定是中华书局的繁体字竖排版的原版最好。
谢谢邀请:这个话题可以延伸一点来回答——国学典籍用什么版本好!
作为一个自我学习十数年的过来人。在买书方面也是交过不少冤枉钱。修习国学典籍,我有这样一些个人的体会,仅供参考:
一、学国学典籍千万不要看白话译本,因为古汉语和现代汉语差别巨大,应该直接看原著,因为无论看什么人翻译的白话本,都无法与看原著的效果相比。古代典籍每个字都有很多可玩味的地方,不看原著的人,是很难体会的。另外,目前所见的白话译本错漏都非常的多,很多时候会误导读者,看译本是不可取的。
二、看国学典籍,最好是看繁体竖排本。这是最大限度保存典籍原貌的的本子,简体横排或者繁体横排的本子,大多不怎么好,而且注释、点校一般也比较粗陋,不利于理解典籍的愿意。这些年白话译本和简体横排本,大行其道,网上很多言论有好多都是从这样的本子里以讹传讹流传出来的。
三繁体竖排又分为两类,一类是直接影印古代的刻本,这种本子非常好,适合收藏和做研究,但历代各本之间,甚至中、日、韩所藏的本子之间都相互有差异,有时候来前后文顺序都不大一样,看这种本子,首先要求读者的国学修养有一定的基础,起码句读、读音不需要太费力,而且对一些基本的史实、经典的原意要有所了解,这样阅读起来才会有感觉,这种本子适合于基础较好的人。
另一类是现在的出版社精心编订的排印本,这些本子首先句读不用担心,都用民国时期约定俗成的符号,对人名、地名、朝代有所标注,另外每句话也通过学者的努力,以西式标点进行了点校。阅读非常的方便。另外,最重要的是,相当多的这种点校本,大量集成了前人的研究结果,对于我们一般的爱好者,乃至学术研究者,查阅资料是非常有帮助的。
四、在所有的排印本中,我个人最信任中华书局、上海古籍出版社这两家出版社的书籍。质量高、版本好。个人所持有的《资治通鉴》就是中华书局出版的(1956年6月第一版,2012年3月第二版,10月北京第11次印刷),见下图
中华书局1956年首版,2013年二版排印本《资治通鉴》
到此,以上就是小编对于资治通鉴翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于资治通鉴翻译的2点解答对大家有用。