大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国对外翻译出版社的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中国对外翻译出版社的解答,让我们一起看看吧。
中国有哪些专门推进中国文学翻译的国家机构或项目计划?
中国对外翻译出版公司隶属于国家出版局,新闻出版总署,中国出版集团,是中国文学翻译的国家级的机构。
翻译旨在打破隔阂,促进不同文化之间的相互了解和融合。中国文学是中国文化的重要组成部分,中国文学翻译是中国文化走出去成为我国文化建设的重要战略,是坚持文化自信民族复兴的重要组成部分,做好中国文学翻译工作具有深远的历史意义和现实意义。
为了把中国文学翻译工作落到实处,出台了相应的项目和实施***,如,熊猫丛书,大中华文库,中国图书对外推广***,中国文学海外传播工程,中国少数民族文学对外翻译工程等系列重大项目。
你问的这个问题很冷门,不知道你是从事翻译行业还是准备往这方面转行,所以我把我知道的一些内容告诉你,希望能对你有所帮助。
首先要告诉你的是,虽然中国的古代汉语文学博大精深,源远流长,但这都是你在国内所感受到的,你去国外问问看,有几个人知道红楼梦以及水浒传的,答案是很少很少,除了一些对中国文化感兴趣的人知道些许外,绝大部分人都是完全不知。近现代或者当代的稍微好点,只能说稍微。国内大牛刘慈欣的科幻小说《三体》在国外的受众还蛮多的,另外不知你可清楚《***》这个在国外可是很受欢迎哦。这就很尴尬了,为什么会有这种情况呢,答案是西方文化(主要指欧美)确实强于东方文化,或者说之前确实强,为什么欧美的那些经典作品很多翻译家或者翻译机构都去翻译呢,因为中国是经历了一段什么样的历史,相信你也清楚。
至于你关心的有没有推进文学翻译的机构或项目,只能告诉市场经济决定这一切,靠国家层面来推进,不太现实。答案就可想而知了,翻出来的作品放到外国的书店都没人看,你说还有人来做这事情不。
结语,随着中国的强大,综合国力的提升,以后会慢慢好起来的,但这需要时间。最后附上几个有意思的翻译。
水浒传 Outlaws of The Marsh 直译‘沼泽地里的一群逃犯’
聊斋志异 Strange Tales of a Lonely Studio 直译‘荒凉场所里的奇怪故事’
*** The Golden Plum Blossom直译‘金色的梅花’
很高兴来讨论一下这问题。中国有哪些专门文学翻译国家机构项目***,这就不清楚。我个人认为这还是属于文化输出。
1国家层面对外交流。
中国在文化外交方面,有做很多事情,比如在外设立孔子学院,把中国优秀文化传扬出去,如果说你的文学作品足够优秀,或者艺术作品足够的优秀,国家肯定会推荐,作为文化交流的部分 ,
2,民间对外交流。
例如院校交流,中国院校和外国院校交流,也会将院校内优秀的文学作品和艺术作品,作为学术交流,还有就是行业协会,比如说文联啊,美术产业协会,各种协会很多,都有在对外交流,
3、文化商业合作。
例如一些电影节啊,国际文学奖啊!,其实中国的很多作品都是可以参选。艺术品展览之类的。都有,
我个人认为国家没有必要,专门设立一个翻译机构,因为翻译机构,普通的院校就可以做到,国家只要跟院校合作就可以了,现在做翻译的机构多如牛毛,
只要你的作品足够优秀,多出去交流,混出名声。院校、国家、商人、肯定会把你推出去让你名扬海外,
我并不认为国家做的不好。
以上是我个人观点,说的不好的地方,请多海涵😊@
到此,以上就是小编对于中国对外翻译出版社的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国对外翻译出版社的1点解答对大家有用。