大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于权威翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍权威翻译的解答,让我们一起看看吧。
《第二性》的权威译者和权威出版社是什么?
据我所知只有一个同一个译者的两个版本:
陶铁柱 译
大陆有中国书籍出版社和三联(不是三联就是中国社科)各一版本
此书号称全译,因无其他译者,没有比较,也不知道陶的翻译算不算权威
我手里的是中国书籍出版社的版本,出版时间比三联的早,封面相对粗糙,但纸张很好。
该版本分为上下两卷,我只看了第二卷,上卷是一些哲学分析,不好懂;下卷有很多事例,比较有趣。
求《诗经》最好的注释版本,还有是哪个出版社的更好一些?
《诗经》封建社会科考版以毛诗为准。古人的注释很多,各家不一。唐朝人孔颖达注疏较为流行。中华书局出版有影印本清朝人阮元编辑刊印的《十三经注疏》,这是比较通行的版本。不过注释也是文言文,不太容易读。今人注释我看的不多。但从一些其他书籍看,现代人国学功力与科考时期大家差距很大,今人注释谬误较多。国内比较好的出版社有上海商务印书馆和北京中华书局。解释《诗经》汉代人郑玄是大家,但是各代人都有不同看法。曾国藩也认为古人对《诗经》的解释牵强。其实不是不明白,而是故意向符合封建理念方向解释。《诗经》是我国的诗祖宗,其节奏韵律技巧性也很强,为后世法。
至于二十四史,通读纪传容易,也很有意思,能读懂其中“志”这部分的人不是太多。比如“天文志”“律例志”,这是很专业的问题。必须精通天文历法音律者才能读明白。一般人可以不读。文言文功力是阅读中慢慢积累的。如果读惯了文言文,再读白话翻译,就如喝白开水,失去了文学的优美感。
建议选《毛诗传笺》作底本,因为原文保留了繁体字。简化字,往往将不同的字简化为一个字,而掩盖了繁体本意。
建议选周振甫《诗经译注》作参照本,以了解诗文断句分层,以及前人对《诗经》的大概认知。
建议关注“今日头条”的“诗经正名”,看看关于《诗经》的最新见解,作出自己的判断。
所谓兼听则明,有比较才能更好地认知。
中华书局的版本,是还可以的。至于注释,不同的人,其理解、文学理论与文言学识方面的水平,是有一定差异的。毕竟,大学里文史哲专业,现在也属“冷门”,高深、高素质的研究者,往往可能也低调、深藏不露,或许高手在民间!。不像经济之类的,搞得那么热!。贫富差距的拉大、加深,整个社会风气却也一团糟,往往缺乏对心灵世界(精神层面)、信仰体系的investment。百姓对于物价、房价那么高,颇有微词!。老百姓收支失衡,也就不堪重负了。。
《诗经》里,是古代时候,辛勤的劳动人民,那种生活纯真、淳朴、和谐、宁静的生活、劳动的场景。很少争斗、不诡计多端、不猜忌、互体互谅!互助互爱,种种美好的生活图景的展现等等,……。
我自己已买了两个版本,是中国纺织出版社的,一套有3本是哪个出版社忘了?没有读,放在一个角落里,未拆封,不知道哪个出版社?至于哪个出版社更好一些?是各有优缺点的,比如,你可以看看岳麓书社、团结出版社、上海古籍出版社、商务印书馆、三联书社、江苏凤凰文艺出版社、中国华侨出版社、万卷出版公司等等,看一看,瞧一瞧。
现在,书籍价格也不一定贵,少醉一场无意义的酒局,少喝一杯咖啡或奶茶,也能给自己来一场阅读的体验!。
到此,以上就是小编对于权威翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于权威翻译的2点解答对大家有用。