大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语商标的问题,于是小编就整理了2个相关介绍英语商标的解答,让我们一起看看吧。
汉译英语商标名称的跨文化研究提出两个问题。?
汉译英语商标名称的跨文化研究两个问题如下:
1-随着全球经济的加速发展。国家与国家之间的经济交流与愈来愈频繁。商标名称的翻译就成为一个非常重要的问题。不同的国家由于地理位置,文化环境,宗教信仰以及价值观念的不同,这对商标名称的翻译造成极大的困难。
2-商标词语的翻译不仅仅要传达信息内容,还要体现语言的民族特色,并且符合当地市场的文化心理和消费观念。一个译名的好坏。正如美国学者,艾.里斯所言。在销售成绩上能有千百万美元的差异。
可能会遇到以下两个问题:
语言障碍:不同语言之间存在差异,包括语法、词汇、语义等方面。在将汉语商标名称翻译成英语时,可能会遇到一些难以准确表达的情况,因为某些汉字或词汇在英语中可能没有直接对应的表达方式。
文化差异:商标名称往往与特定的文化背景和价值观有关。在进行跨文化研究时,需要考虑不同文化之间的差异,以确保翻译后的商标名称能够传达出相应的文化内涵和品牌形象。
这些问题需要研究者在进行跨文化研究时认真考虑和解决,以确保商标名称在不同文化背景下的准确传达和有效传播。
两个问题是:
一、商标所蕴含的文化内涵问题
一提到商标,人们往往从经济层面上来解读,而忽视了商标本身所具有的文化内涵。商标可以由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等组成,这些要素大致可以分为两种,一是图像,二是语言,而现在的商标主要以语言为主。语言与文化息息相关,相辅相成,语言是文化的载体之一。因此,商标本身必然具有一定的文化内涵
二、跨文化视角下商标英汉翻译策略问题
随着国际贸易的愈加频繁,一个好的商标译名对企业至关重要。上文提到,商标不仅有经济价值,更蕴含了丰富的文化意义,因此,在进行商标英汉互译时,必须从跨文化的视角来考虑,做到译名不仅能释义,更能将商标所隐含的文化传达出来。在探讨跨文化视角下商标英汉互译的策略前,应了解商标翻译的原则。
juige是山楂树下的商标吗?
juige不是山楂树下的商标,juice真juige***。根据查询山楂树下饮品备案商报,英文商标是juice,是真的,市面上出现的英文名称juige是***的。山楂树下是冠芳可乐饮料有限公司在2015年申请的山楂汁果肉果汁饮品商标。