大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译腔的问题,于是小编就整理了1个相关介绍翻译腔的解答,让我们一起看看吧。
为什么现在经常被网友吐槽的“翻译腔”,在当时听来却并没有违和感?
最近印象较深的两部外国电影的中文配音版,一部是疯狂原始人,除了黄晓明配的稍微有点出戏,其他很完美。另一部史泰龙的金蝉脱壳,配音版看不下去,一部在我心中8分的大作被配成了4分的垃圾片。
如果配音演员都有赵立新那种专业素质,即使翻译腔也不错。但有一些配音的,完全就是自己说自己的,从不考虑电影情节,配出来的声音情感完全是一团白纸。
看了大家欢乐的回答,开心得笑出猪叫声。
别的不说,我也说说我的一个经历。小时候,我偷翻老爹的藏书——一个小木箱子里面的几十本书。除了三国演义等四大名著,还有一些外国文学书,我饶有兴致得拿了一本,认真读下去。。。结果发现啰里啰嗦,味同嚼蜡,有种想撞墙的感觉。
当时我才年满七岁,没有受到任何已有文风的污染,没有任何阅读经验和偏见。
可见译制体从本质上就是反人性的,就不要再攀什么高雅了。
问题中的“当时”到底是什么时候,搞不清楚。如果是说上世纪八九十年代刚刚改革开放那会,倒是可以回答一下。
当时,一个是英语教育没有现在如此普及,大家学英语的方法也比较朴素,最初几个版本的英汉词典都是以汉字注音的。也就是把APPLE注音成艾坡之类的。大家也就没有现在这么敏感。
但不得不说,以前的翻译腔比现在的翻译腔要良心多了。就拿那个时期的译制片举例,虽然大家能经常在片子里面听到“噢!我的上帝啊!”“我发誓⋯..”等等奇奇怪怪不符合我国语境的口头禅。但是我们大家都知道这些是由文化差异导致的,这个问题,翻译者可以处理也可以不处理,不怎么影响整体观感。但是它们在翻译正经台词内容的时候是非常有水准的,比现在那些臭名昭著的翻译人不知道高到哪里去了。就拿《声临其境》中赵立新配的那段《蓝桥遗梦》来说,那个片段中,罗伊一口气说了三句话,结构工整,只有最后的形容词不一样,而翻译版完美地把握住了这几个词之间微妙的区别。所以最后呈现的效果是非常好的。
反观现在的“翻译腔”,基本是翻译的人水平太差导致的。拿《第三度嫌疑人》来说,因为当时看的是国语版,所以翻译一尴尬就很容易出戏。结果全片充斥着语序奇奇怪怪的台词,比如“xxxx,我想”“xxxxx,我觉得”之流,偶尔一两句可以,但是从头到尾都这样就让人接受不了了。传神语联的人就不能调个语序吗?没把“的说”翻出来我都已经谢天谢地了。
翻译腔凭什么要被吐槽?如今的网络媒体,一些人自作聪明,或者为了博眼球,非要把一些过去的明明很美好的东西捡出来,以ta个人的审美眼光去评判、以今天的技术标准去强行要求几十年前的老前辈,把我们童年美好的回忆一件件撕碎、丑化……这样就显出你们的高明和幽默了吗?其实暴露的是无知!
首先,这些译制片是外国电影,剧情基于另一种文化,台词基于另一种语言,与中国文化和汉语截然不同。那么一个好的翻译和配音,当然要带上“外国味儿”,也就是所谓翻译腔。要不然,一味强调本土化、和“现实生活”相符,那我们还看这些外国片干啥,光看《地雷战》、《茶馆》不就行了?诸如英文Oh my God!翻成“我的上帝啊”,如果强行要求翻译、配音不能带“洋腔”,那你该怎么翻?难道翻成“俺的老天爷哪“!?如同给外国电影配上河南话、山东话、四川话,你是来搞笑的吗?
其次,今天我们的文化生活极大丰富,想看外国电影,网上随手资源一大堆,应有尽有,而且得益于字幕组的发达和我们外语水平的普遍提高,年青一代都习惯于直接看原音字幕片,而对配音版有所抵触,觉得配音水平太次。当然,如今中国配音界比起几十年前的前辈,不进反退,也是事实。跟声优大国日本比起来,更是货比货——得扔!但是,主要问题不在配音的好坏上,而是当年的人们的生活,没有上述所有如今的便利发达的条件。在那个精神文化产品贫乏的年代,译制片即是中国人通过画面和声音接触外国社会、文化的唯一方式!我想对那些所谓的影评人、各种吐槽”君“说:无论今天的你如何”高明“和不屑,你也取代不了当年的人们的真情实感——因为你缺乏一种想象力,你无法体会当年的他们,在看到外国电影画面上那全新的故事、生活,听到配音台词那种新鲜的说话方式时,所获得的是何种的感动!虽然那时我也只是个小孩,只能说小部分经历了那个译制片的黄金年代,但我愿意设身处地地去思考那个年代,试图去想象父辈、祖辈们的精神生活。
最后,任何一句语言,脱离了上下文语境,孤立地来评判都是在耍流氓。那些被认为”尴尬“的台词或翻译,如果放在前后文中、放在当时的场景中,整体地去审视的话,可能根本就不是”尴尬“,反而是一种高明!