本篇文章给大家谈谈abduction,以及abduction 翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
926词汇有哪些?
1、abandon [bndn] vt.放弃。abdicate [bdket] v.放弃;退位;辞职。abduction [bdkn] n.劫持;拐骗。
2、词汇有:abandon [bndn] vt.放弃。abdicate [bdket] v.放弃;退位;辞职。abduction [bdkn] n.劫持;拐骗。
3、爱情词汇靠谱的!数字926的汉字拼音谐音很明显就是“就爱了”,表达了我就是要深深地爱着你了。因为我实在是太喜欢你这个女孩子了,所以我就是要毫无保留的付出我所有的爱来***地爱着你。
4、的意思是就爱了。数字是一种用来表示数的书写符号。不同的记数系统可以使用相同的数字,比如,十进制和二进制都会用到数字“0”和“1”。
hijack的基本意思是什么?
v.劫持(交通工具,尤指飞机),操纵(会议等,以推销自己的意图)。n.劫持,敲诈,威逼。
含义 vt. 劫持;劫机。n. 劫持。用法 作(名词)含有劫持,劫机,劫掠等意思.作(动词)含有劫持,操纵(会议等,以推销自己的意图),抢劫,拦路抢劫,绑架,劫掠,劫机,揩油,诈取等意思。
因为“Hi,jack”跟“hijack”读音一样,hijack有劫机的意思。
Hijack 这个字是“抢劫”的意思,据说是因为过去歹徒会***装成搭便车的路人,拦到车后都先***装友好,跟司机说 Hi 打招呼,然后再实施抢劫。
[劫机]百科解释 劫机(Hijack),即以武器或威胁等暴力手段胁迫飞行中的飞机驾驶员飞往他们要去的某一地点,为达到目的,多同时劫持乘客作人质。另外“Hijack”一词泛指对船舶、汽车等交通工具的占领劫持。
hijack意思是抢劫,这个词源自密苏里州锌矿工人。1920年代美国密苏里州有很多锌矿,锌的英文是zinc. 锌矿石的正式名称叫 zinc ore,但锌矿工人都把锌矿石叫作jack。
英语中***怎么讲?
***: kidnap staking 他失踪了这么久十之八九是被***了。H***ing dis***eared for long, he has been kidn***ed in all probability ***者的藏身处是一座山上的旧农场。
《柯林斯英汉双解大词典》警方已侦破一起***总统之子的阴谋。Police h***e uncovered a plot to kidnap the Presidents son.《牛津词典》巴西警方侦破了一起要***他的阴谋。
“***”一词有hijacking / kidn***ing / abduction等多种说法。其中,hijacking主要指劫持交通运输工具,kidn***ing主要指劫持人质,而abduction主要指拐走人质。我觉得kidn***ing是最适当的选择。
abduct和kidnap的区别?
在一般意义上,abduct指诱拐或挟持妇女和儿童;kidnap可指劫持或***任何人。在法律意义上,kidnap比abduct意义广泛。
kidnap staking 他失踪了这么久十之八九是被***了。H***ing dis***eared for long, he has been kidn***ed in all probability ***者的藏身处是一座山上的旧农场。
诱拐的解释 [abduct;carry by fraud;kidnap] 为 婚姻 或其他 利益 骗走 妇女 、儿童或受监护的人 详细解释 引诱拐骗。
劫持的解释[kidnap;abduct;hijack;seize;hold(keep,place,put) under duress] 要挟;挟持 劫持飞机 详细解释 亦作“刦持”。要挟;挟持。 《汉书·赵广汉传》 :“司直 萧望之 劾奏:‘ 广汉 摧辱大臣,欲以劫持奉公。
abduct 读音:英 [bdkt] 美 [bdkt]翻译:vt. 诱拐;绑走 例句:He had attempted to abduct the two children.他曾企图诱拐这两名儿童。
英语里面有道德***这个词吗
英语里面是有道德***这个词的,在英语中是:”moral coercion,道德胁迫“。
Moral kidn***ing。moral /m?r?l/ adj. 是道德的,blackmail/bl?kmel/ n. 勒索,一般很少说moral kidn***ing。Im fed upwith your moral blackmail,我受够你的道德***。
“道德***”是中国近几年来才受到社会关注的一种现象,可以说属于新造词汇,在其它语言中很可能没有对应的说法(如果有请告诉我)。在这种情况下,我觉得可以按字面来翻译,必要时辅以解释或举例。
恐慌有很多种。And one of the most terrifying one of them all is moral panic.而其中最可怕的之一就是道德恐慌。
***用英语怎么说
person是kidnap这个动作的承受者,是被动接受的。应该用表示被动的过去式kidn***ed作前置定语进行修饰。
英语里面是有道德***这个词的,在英语中是:”moral coercion,道德胁迫“。
人质被***者捆绑了手脚。)(3)The circus performer was bound hand and foot before attempting the dangerous stunt.(马戏团演员在尝试危险特技前被捆绑了手脚。
关于abduction和abduction 翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。